Criss-moé patience
Une jeune femme qui a vécue en France a plutôt mal réagit à mon texte Shit de marde portant sur l'usage de l'anglais dans les publicités de revues françaises. Pour résumer sa pensée, en bon québécois, on dirait: <<crise-moé donc patience>>.
Ce qui l'a surtout offusquée, c'est le qualificatif de colonisé que j'ai utilisé pour expliquer cette prolifération de termes anglais. Elle n'a pas aimé non plus que j'associe la popularité de l'anglais à du snobisme. Par exemple, le mot people (prononcer pipeul) pour désigner les vedettes me semble relever d'une admiration béate pour le showbizzzz étatsunien.
J'ai l'ai invitée à lire mon papier et à exprimer sa dissidence. Le fera-t-elle ? Probablement pas ! Dommage...

Commentaires